忍者ブログ

騎士王と百合紋の下に

大航海時代Online(DOL)、Eos(旧Notos)フランスに身を置く一航海者の夢のあと
[15]  [14]  [13]  [12]  [11]  [10]  [9

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

外国語の単語や熟語を知って感じる2つのこと

ようこそいらっしゃいませ。
 
 
 私自身は外国語に多く触れているわけではありませんが、語学の本やサイトなどを見ていると感じることはあります。ここではかいつまんで2つほど。
 まず、言語の根源をつかむことで類似性が見出せます。現在使われているフランス語はラテン語から派生したものが多く、ラテン語の単語からできたフランス語の単語もいろいろ見受けられます。ラテン語で「量る」を意味するpensareから、フランス語のpeser(量る)やpenser(考える)ができているのはその例です。フランス語と同じくいわゆるロマンス語群に属するイタリア語ではpensa、スペイン語ではpiensaのようです。綴りが似ているので関連付けて覚えられそうですね。
 それから、競走馬の名前に敏感となることです。フランス語の文法書で"Tu va vien."(すべては思い通り)と書いてあると、そういえばトゥヴァビエンという馬がいるなあ、などとにやにやしたりもします。天使が通る、という"Un ange passe."(アナンジュパス)や、憐れみを意味するmisericorde(ミゼリコルデ)もまたしかり。ちなみに、アナンジュパスの妹の名前はアンジュデトワール(ange d'etoile 星の天使) 。血統のスポーツならではです。なお、私は賭け事をするのは競馬のみ。
 
 
 またのお越しをお待ちしております。

拍手[0回]

PR
Submit Comment
name
title
color
mail
URL
comment
password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
 そういえば、フランス語で言う États-Unis って、スペイン語では Estados Unidos というみたいですが、これだけ見ると、スペイン語ってフランス語と比較して母音が強調されがちで、こう、ドスの効いた感じに思えてしまいますよねー。
fraise 2014/11/09(Sun)12:58:40 編集
無題
fraiseさん>
確かに、重そうに見えますね。
韻を踏んで"dos"とあるだけになおさら。
言語学による国民性といいますか、
国家の性質を比較するというのも
興味深いと思います。
青翠のダレン 2014/11/10(Mon)22:12:37 編集
HN:
青翠のダレン
性別:
男性
自己紹介:
サーバー:Notos
国籍:フランス
職業:美術商、上級士官、銃士…


(1) 「『大航海時代 Online』に関わる著作権、その他一切の知的財産権は、株式会社コーエーに帰属します。」 または、「 (C)2005-2014 KOEI Co., Ltd. All rights reserved.」
(2) このホームページに掲載している『大航海時代 Online』の画像は、『大航海時代 Online』公式サイトにおいて使用許諾が明示されているもの、もしくは『大航海時代 Online』の有効なアカウントをお持ちのユーザーのみに株式会社コーエーが使用許諾を行ったものです。
[12/25 青翠のダレン]
[12/25 Sophiaなんとか]
[11/10 青翠のダレン]
[11/09 fraise]
[09/30 青翠のダレン]
忍者ブログ [PR]
Template by repe